Tradução

Variantes de um mesmo idioma

“É a bicha para o cacete?” Em português brasileiro: “essa é a fila do pão?”. Com esse exemplo, você pode perceber que o português utilizado na primeira frase é o de Portugal, o que torna o texto bem diferente da versão brasileira.

 

Durante o processo de localização, é importante entender que se trabalha com um idioma que tem variações linguísticas significantes dentro de um grupo maior. Essas diferenças influenciam fortemente no modo como o público recebe a mensagem.

 

Qual o peso das variações de linguagem para uma tradução?

 

O propósito da localização é adaptar o texto às necessidades de um idioma e cultura específicos. Após a localização, o que se espera é que o documento pareça ter sido originalmente escrito na língua em que se apresenta, ele precisa soar natural.

 

Algumas traduções automáticas consideram as variações do idioma, assim como alguns programas, mas a grande maioria simplesmente traduz “português”, mesmo que essa definição seja ampla demais. Às vezes, há a possibilidade de escolher entre o português de Portugal e o brasileiro, mas isso é raro. O mesmo ocorre com o inglês britânico e o americano.

 

O espanhol também tem inúmeras variações e as regras mudam conforme o país. Até mesmo dentro de um único território essa diversificação pode ocorrer. Na Espanha, por exemplo, há grupos distintos de linguagens como o catalão e o basco (que não se parecem nem um pouco com o espanhol). O espanhol das Ilhas Canárias tem influência portuguesa; na América Latina e no Caribe, o idioma parece mais com o castelhano, ainda que eles sejam diferentes. já na Argentina e no Uruguai, há variações que fazem lembrar até mesmo o italiano.

 

Ao escolher um serviço de tradução, é importante observar os pares de idiomas  necessários ao trabalho, além de verificar a possibilidade de localização do texto quando o idioma possui variantes. A definição do contexto e da cultura do público garante que a mensagem seja entregue da maneira desejada pelo autor.

 

 

Receive FREE resources, information and
insights from the translation industry!


Share your thoughts

Aviso importante: As opiniões aqui expressas pelos blogueiros e aqueles que prestam comentários são exclusivamente deles e não refletem as opiniões da Crimson Interactive ou qualquer funcionário da empresa. A Crimson Interactive não é responsável pela precisão de quaisquer informações fornecidas pelos blogueiros. Embora todo o cuidado seja tomado para fornecer aos leitores as informações mais precisas e análises honestas, utilize o seu poder de apreciação antes de tomar quaisquer decisões com base nas informações contidas neste blog. O autor não irá compensá-lo de qualquer forma, se você sofrer uma perda / inconveniência / danos devido / ao fazer a utilização de informações contidas neste blog.

Copyright © 2018 Ulatus Brasil Blog | Todos os direitos reservados.