ulatus
(21) 2730 – 6952 Seg – Sex 8:00 – 15:00
Solicite Orçamento
para Tradução

Serviços de Tradução 

Exemplos de Tradução - Estratégia

Texto Estratégia empresarial

Tradução: Um tradutor nativo e também especialista na área de estudo traduz o documento original

Tradução Estratégia Empresarial

Verificação Cruzada: O documento traduzido é então verificado por um especialista para correção de qualquer erro da tradução anterior.

Revisão Tradução Estratégia Empresarial

O registro das alterações em cor azulé realizada pelo Revisor Nativo.

Remark 1[Article] Ao se fazer referência sobre a literatura de um assunto específico, é necessário usar artigo definido.
Remark 2[Punctuation] No Inglês Americano, a vírgula também é usada antes de “and” em uma sequência de palavras (também conhecido como “Vírgula de Oxford”).
Remark 3[Conciseness] Esta mudança foi feita para manter a concisão do texto.
Remark 4[Grammar] Correção para o uso correto da gramática.
Remark 5[Clarity] Como o segundo ponto possuia muitas conjunções, a vírgula foi adicionada para melhor clareza.
Remark 6[Conciseness] Eliminação das repetições da preposição “of”.
Remark 7[Word Choice] Escolha da palavra mais apropriada.
Remark 8[Fluency] Revisão para melhorar o fluxo das informações.

Documento final: O documento final é então enviado ao cliente

Tradução Acadêmica Estratégia Empresarial



Escolha o tipo de orçamento desejado:

Orçamento Rápido Para
Tradução
Solicite Orçamento para
Tradução

Pague em até 12 vezes

(21) 2730 - 6952( Telefone/Comunicação Online : Seg - Sex 08:00 - 14:30 )

Ou escreva-nos : atendimento@ulatus.com

Português → Inglês: Tradução Normal

Elementos de Verificação:

Omissão

  • Ausência de partes do texto original no arquivo traduzido

Erro de Tradução

  • Erro ao transmitir a mensagem/ideia original no texto traduzido

Experiência na Área de Estudo

  • Precisão no uso da terminologia técnica
  • Adesão à lista de termos técnicos (caso fornecida pelo cliente)

Linguagem

  • Clareza e legibilidade funcional
Português → Inglês: Tradução Acadêmica e Científica

Elementos de Verificação:

Omissão

  • Ausência de partes do texto original no arquivo traduzido

Erro de Tradução

  • Erro ao transmitir a mensagem/ideia original no texto traduzido

Experiência na Área de Estudo

  • Precisão no uso da terminologia técnica
  • Adesão à lista de termos técnicos (caso fornecida pelo cliente)
  • Precisão no uso da nomenclatura científica
  • Destacar falhas no texto através de observações e comentários

Linguagem

  • Uso correto das palavras / frases
  • Uso correto das expressões gramaticais
  • Clareza e legibilidade do texto
  • Paralelismo
  • Uso de expressões sucintas e concisas

Atenção aos detalhes

  • Uso correto da pontuação e estilo
  • Sem erros tipográficos ou de ortografia
  • Cumprimento das regras gramaticais
  • Verificação de consistência