ulatus Uma marca do grupo Crimson Interactive Inc.
(21) 2730 – 6952 Seg – Sex 8:00 – 15:00
Solicite Orçamento
para Tradução
HomeServiços de TraduçãoExemplos de TraduçãoPesquisa Farmacêutica

Serviços de Tradução 

Exemplos de Tradução - Pesquisa Farmacêutica

Tradução Área Farmacêutica

Tradução: Um tradutor nativo e também especialista na área de estudo traduz o documento original

Tradução Acadêmica Farmácia

Verificação Cruzada: O documento traduzido é então verificado por um especialista para correção de qualquer erro da tradução anterior.

Revisão Tradução Ciências Farmacêuticas

O registro das alterações em cor azulé realizada pelo Revisor Nativo.

Remark 1[Language] Estrutura da frase revisada para que haja clareza e legibilidade.
Remark 2[Language] Estrutura da frase revisada para que haja concisão.
Remark 3[Language] Estrutura da frase revisada para que haja clareza.
Remark 4[Language] Estrutura da frase revisada para que haja legibilidade.
Remark 5[Language] Estrutura da frase revisada para que haja consistência.

Documento final: O documento final é então enviado ao cliente

Tradução Farmácia



Escolha o tipo de orçamento desejado:

Orçamento Rápido Para
Tradução
Solicite Orçamento para
Tradução

Pague em até 12 vezes

(21) 2730 - 6952( Telefone/Comunicação Online : Seg - Sex 08:00 - 14:30 )

Ou escreva-nos : atendimento@ulatus.com

Português → Inglês: Tradução Normal

Elementos de Verificação:

Omissão

  • Ausência de partes do texto original no arquivo traduzido

Erro de Tradução

  • Erro ao transmitir a mensagem/ideia original no texto traduzido

Experiência na Área de Estudo

  • Precisão no uso da terminologia técnica
  • Adesão à lista de termos técnicos (caso fornecida pelo cliente)

Linguagem

  • Clareza e legibilidade funcional
Português → Inglês: Tradução Acadêmica e Científica

Elementos de Verificação:

Omissão

  • Ausência de partes do texto original no arquivo traduzido

Erro de Tradução

  • Erro ao transmitir a mensagem/ideia original no texto traduzido

Experiência na Área de Estudo

  • Precisão no uso da terminologia técnica
  • Adesão à lista de termos técnicos (caso fornecida pelo cliente)
  • Precisão no uso da nomenclatura científica
  • Destacar falhas no texto através de observações e comentários

Linguagem

  • Uso correto das palavras / frases
  • Uso correto das expressões gramaticais
  • Clareza e legibilidade do texto
  • Paralelismo
  • Uso de expressões sucintas e concisas

Atenção aos detalhes

  • Uso correto da pontuação e estilo
  • Sem erros tipográficos ou de ortografia
  • Cumprimento das regras gramaticais
  • Verificação de consistência