Tradução

Quando o volume de trabalho dificulta as decisões

Você planeja expandir internacionalmente a sua empresa e por isso tem uma infinidade de materiais de divulgação para traduzir e uma campanha de marketing dispendiosa para gerenciar. Ao mesmo tempo, há manuais de instruções, guias para os novos funcionários e documentos que precisam ser traduzidos, além de um site que precisa funcionar no idioma local. Muitos dos itens exigirão serviços de tradução contínuos. Afinal, o blog da empresa precisará de atualizações diárias, de propagandas semanais e de newsletters. A questão é: que tipo de serviço de tradução você deve utilizar? E qual será o custo potencial de optar por um tradutor automático?

Quando as empresas necessitam de um grande volume de traduções, geralmente buscam soluções mais baratas. Em vez de escolher várias agências de tradução ou vários serviços em uma mesma agência, elas negociam um pacote por um preço mais baixo e torcem para que tudo dê certo. Como resultado, temos empresas cometendo erros inacreditáveis, que poderiam ser evitados.

Os custos por trás de uma tradução barata

Certos textos podem ser traduzidos de forma automática sem causar grandes preocupações, mas contratos, pesquisas e documentos jamais devem ser submetidos a esse processo.

Palavras mal traduzidas e erros de ortografia dificilmente causam grandes dores de cabeça. Mas quando a tradução está presente em boa parte daquilo que a sua empresa produz, a responsabilidade por escolhas ruins aumenta. Certos erros podem resultar em perda de prazos, reclamações de clientes e reputação manchada. Já imaginou o prejuízo financeiro que um anúncio com informações erradas pode gerar? E os danos que um site mal traduzido pode causar à imagem da empresa? Textos incompreensíveis resultam em baixo número de acessos e palavras-chave imprecisas impedem que as ferramentas de busca deem destaque à página.

Um dos maiores obstáculos das ferramentas automáticas é o contexto cultural. Por causa dessa falha, campanhas de marketing podem transformar o produto em piada, resultando em baixíssimas taxas de consumo, um manual pode gerar produtos e equipamentos com defeito e um contrato pode colocar a empresa em situações desfavoráveis. No final, o dinheiro economizado com a tradução não compensará a perda de reputação e a falta de consumidores.

Quando tratamos de textos científicos, se os dados não forem apresentados de maneira profissional, o primeiro resultado será a perda de confiança dos leitores e demais cientistas no trabalho realizado. Se a metodologia não for traduzida de maneira apropriada, prejudicará a reprodutibilidade do material, descredenciando-o. Ainda pior, uma tradução mal feita podedá resultar na criação de produtos ou serviços que causem danos, gerando processos judiciais ao pesquisador.

Estratégias para maximizar o seu investimento

Uma opção para economizar dinheiro sem comprometer a qualidade do trabalho é saber claramente a importância de cada texto, facilitando assim a determinação do material que pode ser destinado à tradução automática e do material que necessita de tradução profissional. Textos mais simples podem ser submetidos a ferramentas automáticas, já materiais que possam gerar prejuízos financeiros e de reputação precisam ser entregues a um profissional especializado que garanta a exatidão e a clareza do documento. Ao analisar o volume de trabalho e planejar as demandas, o cliente pode poupar recursos sem colocar sua empresa em risco.

Outra maneira de economizar é utilizar a tradução automática para textos que serão revisados posteriormente por um profissional com fluência nos idiomas. A qualidade da tradução pode até ser elevada caso você contrate revisores com experiência na área de trabalho. Isso significa que as ferramentas automáticas farão a primeira tradução, mais literal, mas um tradutor cuidará de aspectos como expressões e termos específicos da área de trabalho, contexto cultural, clareza, objetividade, coerência e coesão etc. Essa medida garante que os erros sejam minimizados e que a qualidade seja assegurada.

Negocie essas particularidades diretamente com o prestador de serviço. As empresas de tradução costumam oferecer orçamentos variados, concedendo descontos de acordo com o volume de trabalho solicitado. Algumas vezes, o cliente não sabe quais documentos precisam de maior atenção, mas os tradutores conseguem identificá-los. Se houver textos com necessidades muito específicas, os tradutores poderão relizar um trabalho cooperativo, interagindo com você para garantir que os documentos tenham as referências culturais corretas, sejam apropriados para o público-alvo e sejam otimizados com base nas ferramentas de busca.

Não é fácil fazer as melhores escolhas quando elas envolvem dinheiro, mas antes de optar por um serviço automático e de baixo custo, pense nos riscos por trás de uma tradução mal feita e procure alternativas que se ajustem ao seu orçamento.

 

Receive FREE resources, information and
insights from the translation industry!


Share your thoughts

Aviso importante: As opiniões aqui expressas pelos blogueiros e aqueles que prestam comentários são exclusivamente deles e não refletem as opiniões da Crimson Interactive ou qualquer funcionário da empresa. A Crimson Interactive não é responsável pela precisão de quaisquer informações fornecidas pelos blogueiros. Embora todo o cuidado seja tomado para fornecer aos leitores as informações mais precisas e análises honestas, utilize o seu poder de apreciação antes de tomar quaisquer decisões com base nas informações contidas neste blog. O autor não irá compensá-lo de qualquer forma, se você sofrer uma perda / inconveniência / danos devido / ao fazer a utilização de informações contidas neste blog.

Copyright © 2017 Ulatus Brasil Blog | Todos os direitos reservados.