Localização, Tradução

Internacionalização ou Localização?

internacionalização

Ao escolher um serviço de tradução, uma das questões mais importantes a se fazer é se você precisa de um material preparado para internacionalização ou localização.

Localização é o processo de traduzir um documento para uso em determinado mercado. O texto terá todos os componentes para atender as necessidades culturais e linguísticas do país específico.

Internacionalização é a preparação de um documento para que ele seja usado em qualquer lugar do mundo. Recriar um texto ao mesmo tempo adaptado do ponto de vista linguístico e cultural não é uma tarefa fácil ou rápida. Mas quando a ideia de internacionalizar o material está presente desde a construção do produto, o tradutor pode trabalhar com mais agilidade.

Entenda os elementos

Veja alguns dos aspectos que podem ser impactados por essa escolha:

Formatação: a indicação de datas e de marcação de tempo não é universal. A decisão sobre onde colocar pontos, vírgulas e símbolos depende sempre do público para o qual o documento se dirige. Além disso, se o texto for acadêmico, a formatação exigirá adaptações muito maiores a depender da instituição ou do periódico para onde você pretende submeter o seu trabalho.

Símbolos e abreviações: nesses casos, também não há universalidade. Eles podem adquirir vários sentidos dependendo da cultura em que estão inseridos ou podem não ter significado algum. Em português, por exemplo, a abreviação para leste é “L”, mas, em inglês, leste é simbolizado por “E” (east). Mesmo quando utilizamos a métrica apropriada, precisamos lembrar que quilômetro quadrado é “km2” em português, mas se torna “sq. km” (square kilometer) em inglês.

Gênero: a língua inglesa não apresenta gênero para quase nenhum substantivo. Espanhol, francês e português têm um gênero para todas as palavras. Já o idioma japonês tem gênero e regras especiais para diferenciar adultos e crianças.

Simbolismos: elementos aceitos por uma cultura podem não ter significado para outras, ou pior, podem soar ofensivos. A cegonha, por exemplo, para muitas culturas, ela seria a responsável pelo surgimento dos bebês, mas, no Japão, essa associação não faria o menor sentido. O simbolismo das cores também se modifica em culturas diferentes. O branco, por exemplo, nem sempre é associado à pureza ou à paz.

Requisitos legais: envolvem uma série de preocupações como “Quem deve assinar o documento?”, “Onde colocar as assinaturas?”, “Há necessidade de testemunhas?”, “Quem pode testemunhar?”. Se o texto se trata de um documento, esses requisitos serão essenciais para a tradução.

A importância de definir o destino do texto

Se o documento se dirige apenas a um determinado público, a tradução direta será a maneira mais barata e eficiente de prepará-lo. Mas se ele precisa ser traduzido para 10, 20 ou até 50 idiomas diferentes, você precisará definir uma nova estratégia de trabalho.

As opções são: contratar um tradutor independente para cada língua ou passar pelo processo de internacionalização. Para facilitar o desenvolvimento do projeto, os tradutores podem criar um documento mestre que discutirá os elementos mais difíceis de traduzir, padronizando e destacando as ideias que possam necessitar de mais adaptações do tradutor local. Desse modo, quando o trabalho for iniciado, a maior parte da pesquisa já terá sido finalizada.

Ao contratar um serviço de tradução, é importante estar consciente do número de idiomas necessários para o seu projeto. Se você precisa de apenas uma ou duas traduções, o melhor é buscar a tradução direta, mas se você precisa traduzí-lo para muitas línguas, mesmo que sejam da mesma família (espanhol mexicano, espanhol argentino), a internacionalização será a melhor opção. A consideração desses aspectos simplifica o trabalho e pode economizar tempo.

Receive FREE resources, information and
insights from the translation industry!


Share your thoughts

Aviso importante: As opiniões aqui expressas pelos blogueiros e aqueles que prestam comentários são exclusivamente deles e não refletem as opiniões da Crimson Interactive ou qualquer funcionário da empresa. A Crimson Interactive não é responsável pela precisão de quaisquer informações fornecidas pelos blogueiros. Embora todo o cuidado seja tomado para fornecer aos leitores as informações mais precisas e análises honestas, utilize o seu poder de apreciação antes de tomar quaisquer decisões com base nas informações contidas neste blog. O autor não irá compensá-lo de qualquer forma, se você sofrer uma perda / inconveniência / danos devido / ao fazer a utilização de informações contidas neste blog.

Copyright © 2020 Ulatus Brasil Blog | Todos os direitos reservados.