O papel do tradutor
O tradutor é o responsável por transpor textos de um idioma para outro. Ele precisa que o significado do original permaneça no material resultante, é por isso que esse profissional trabalha com diferentes níveis de análise, tentando identificar as modificações que podem assegurar as referências culturais, o contexto, a tonalidade, o estilo. A tradução de um catálogo de roupas, por exemplo, é bem diferente da utilizada em um romance.
Transcriação
Um cliente que entende o papel do tradutor colabora para que o projeto ocorra sem desentendimentos. Desse modo, as expectativas são alinhadas, as terminologias são explicadas detalhadamente, assim como o público-alvo, o estilo do texto e o tom do material são definidos. Mas ocasionalmente, o tradutor pode receber documentos de clientes que nunca utilizaram esse tipo de serviço ou que têm prazos extremamente curtos, não restando tempo para descrever detalhadamente o processo. Quando não há essa oportunidade de diálogo, o tradutor tem um dilema: aprimorar a qualidade do trabalho antes de traduzir o texto ou corrigir apenas o que é essencial para a tradução. A primeira opção é conhecida como transcriação e representa o comprometimento do tradutor com o cliente. Embora essa medida ocorra principalmente em situações emergenciais, o ideal é que sempre seja discutida com o cliente.
Um processo colaborativo
Se você não está familiarizado com o serviço de tradução, é provável que imagine esse tipo de trabalho como um processo rápido de entrega de documento original e retirada de versão traduzida. Dependendo do tipo de texto, isso pode ocorrer. Materiais como manuais, cardápios e documentos simples precisam de pouca ou nenhuma adaptação cultural e por isso podem ser traduzidos de modo mais linear, diferentemente de textos acadêmicos e empresariais, onde a tradução ganha um caráter colaborativo, já que envolve a assessoria do profissional especializado, que acompanhará as modificações e auxiliará o tradutor na tarefa de precisar os sentidos.
Atenção aos detalhes
Para que o documento traduzido mantenha a fidelidade, o tradutor precisa ser habilidoso com a escolha das palavras. Ele precisa observar os objetivos do documento, a imagem que precisa ser transmitida, o público com quem a empresa deseja se comunicar. Esses fatores são essenciais e podem ser prejudicados pela escolha errada do vocabulário ou da tonalidade. Um tradutor automático verifica o banco de dados em poucos segundos, mas não entende a sutileza envolvida na forma como a mensagem é transmitida, tão pouco compreende a influência da tonalidade e do contexto no sucesso da comunicação.
Este arquivo foi escrito por Andrew Ghillyer, a content writer da Ulatus.
Share your thoughts