Tradução, Tradução Científica

O desafio da pontuação

A pontuação é usada para evitar ambiguidades e dar ritmo ao texto. Os principais elementos do português são a vírgula, o ponto e vírgula, o ponto final, a interrogação, a exclamação, as reticências, os parênteses, o travessão e as aspas. É importante esclarecer que são importantes pontuações no português porque esses sinais também são utilizados em outros idiomas, mas nem sempre da mesma maneira.

Pequenos problemas de pontuação podem alterar significativamente o sentido do texto, por isso ele deve ser revisado sempre que possível. Além de checar a coerência, o revisor se certifica de que não há problemas estruturais no material. Veja abaixo algumas indicações de uso da pontuação:

  • A vírgula pode indicar uma pausa curta, separar os reais dos centavos, isolar elementos, elencar itens de uma lista e separar cidades de estados.
  • O ponto marca o fim de uma frase e pode ser utilizado em abreviações.
  • As aspas indicam citações textuais, reproduzem títulos de obras, assinalam estrangeirismos, gírias, neologismos, expressões populares e ainda podem sugerir ironia.

 

A pontuação em outros idiomas

Alguns idiomas têm acentos e caracteres especiais que podem modificar o significado das palavras, muitos deles nem existem em português. Em alemão, temos os caracteres “ä”, “ö”, “ü” e “ß”. Em francês, vários acentos podem aparecer em uma mesma palavra. Em idiomas como o japonês, a direção de leitura é da direita para a esquerda.

Outros itens acompanham a pontuação na análise minuciosa do texto. São aspectos como o espaçamento adequado, o parágrafo corretamente configurado, a margem bem definida e até mesmo os espaços que podem ser sutilmente esquecidos. Todos esses elementos podem dar uma aparência ruim ao material se forem mal utilizados, por isso eles são verificados inúmeras vezes durante a revisão.

 

Um escritor não precisa ser especialista em regras gramaticais, ele só precisa contratar um bom revisor de texto e, se for o caso, um bom tradutor. É importante procurar profissionais com experiência e fluência nos idiomas solicitados, pois, como dissemos anteriormente, as regras variam muito de uma língua para outra e só a especialização pode garantir a qualidade do texto.

Receive FREE resources, information and
insights from the translation industry!


Share your thoughts

Aviso importante: As opiniões aqui expressas pelos blogueiros e aqueles que prestam comentários são exclusivamente deles e não refletem as opiniões da Crimson Interactive ou qualquer funcionário da empresa. A Crimson Interactive não é responsável pela precisão de quaisquer informações fornecidas pelos blogueiros. Embora todo o cuidado seja tomado para fornecer aos leitores as informações mais precisas e análises honestas, utilize o seu poder de apreciação antes de tomar quaisquer decisões com base nas informações contidas neste blog. O autor não irá compensá-lo de qualquer forma, se você sofrer uma perda / inconveniência / danos devido / ao fazer a utilização de informações contidas neste blog.

Copyright © 2019 Ulatus Brasil Blog | Todos os direitos reservados.