Tipos de Tradução, Tradução

Tipos de tradução: rapidez ou precisão?

machine_human

A globalização criou novas oportunidades para o empreendedorismo. Além da expansão do mercado, temos também o desenvolvimento de uma indústria especializada em comunicação adaptada para o mundo todo. As empresas agora podem entregar seus produtos e serviços em diferentes idiomas. Esse salto econômico não deve ser visto como uma mudança inofensiva. É uma corrida entre empresas do mundo todo para definir quem será o líder de cada mercado. O desafio é equilibrar a necessidade de se comunicar rapidamente com a precisão da mensagem, que é essencial para garantir a confiança e o respeito do cliente.

As opções de tradução

Hoje, a tradução automática é a opção mais rápida do mercado. O Google Translator, um dos mais famosos, está disponível gratuitamente e já há muitos outros programas capazes de identificar a maneira como as palavras são utilizadas, localizar falhas e ajustar o contexto, como o Hemingway e o Grammarly.

Traduções assistidas por computador são, em geral, confundidas com traduções automáticas, mas eles são serviços bem diferentes. Em uma tradução assistida por computador, o programa ajuda no processo de tradução. A parte mais simples é realizada por ele, mas é o tradutor profissional que edita o texto para garantir a sintaxe apropriada, a coerência, a clareza e os aspectos culturais.

Qual é a melhor opção em relação à velocidade e ao custo

Tradução automática

Benefícios: é o caminho mais rápido para traduzir textos. Se você é estudante e procura por um trabalho escrito em outro idioma, essa opção será bastante útil. Se está escrevendo um e-mail para um amigo de outro país, essa alternativa também será interessante. Em geral, as ferramentas automáticas são indicadas para tarefas mais simples, que não causem danos.           

Considerações: empresas e acadêmicos devem pensar duas vezes antes de confiar em uma tradução automática. Os tempos verbais e a concordância costumam ser as principais fraquezas dessas ferramentas, mas quando se trata de documentos técnicos e de pesquisas científicas, há diversos outros fatores que os programas de tradução não conseguem sequer identificar.

Tradução assistida por computador

Benefícios: é mais rápida que a tradução humana e mais lenta que a automática. O texto traduzido por um computador e editado por uma pessoa tem a vantagem de ser rapidamente trabalhado sem pecar em aspectos linguísticos e técnicos. Como o tradutor profissional não precisa buscar equivalência para todas as palavras, essa opção acaba sendo a mais rápida e a mais barata.

Considerações: as fraquezas desse tipo de tradução se concentram na qualidade da agência contratada e no número de tradutores escalados para cada projeto. Muitas agências que oferecem esse tipo de serviço confiam muito mais no desempenho do computador do que no de seus profissionais. Desse modo, os tradutores mais jovens são convocados para essa função, enquanto os mais experientes trabalham com a edição puramente manual. Além dessa preocupação, é preciso pensar que o tradutor precisa ser um especialista nos idiomas solicitados e precisa ter experiência com os aspectos culturais envolvidos.

O outro desafio reside no fato de que o texto traduzido pelo computador é muitas vezes submetido a vários tradutores na etapa de edição. Essa estratégia não cria grandes problemas quando utilizada em documentos padronizados, mas a consistência e a coerência do texto podem se perder se os textos forem acadêmicos ou técnicos.

Tradução humana

Benefícios: é a forma mais lenta de tradução, mas costuma ser a mais precisa. Além disso, ao lidar com um documento técnico, que gera um grande volume de edições, o tradutor humano leva praticamente o mesmo tempo que uma ferramenta automática levaria para finalizar um documento.

Considerações: assim como em outros serviços, há diferenças na qualidade e na eficiência de cada profissional. Ser bilíngue, por exemplo, não fará de uma pessoa um tradutor. Se o tradutor não possui experiência linguística e cultural de ambos os idiomas e se não tem uma formação mínima na área de conhecimento cujo documento pertence, ele dificilmente apresentará vantagens em relação a uma tradução automática.

Uma tradução mal feita pode gerar constrangimento, prejuízos financeiros e desconfiança na marca. Por isso, o ideal é se informar sobre as opções de tradução disponíveis no mercado e buscar a alternativa mais confiável e adequada para os seus textos.

 

Este artigo foi escrito por Robert Stitt, a content writer da Ulatus.

Receive FREE resources, information and
insights from the translation industry!


Share your thoughts

Aviso importante: As opiniões aqui expressas pelos blogueiros e aqueles que prestam comentários são exclusivamente deles e não refletem as opiniões da Crimson Interactive ou qualquer funcionário da empresa. A Crimson Interactive não é responsável pela precisão de quaisquer informações fornecidas pelos blogueiros. Embora todo o cuidado seja tomado para fornecer aos leitores as informações mais precisas e análises honestas, utilize o seu poder de apreciação antes de tomar quaisquer decisões com base nas informações contidas neste blog. O autor não irá compensá-lo de qualquer forma, se você sofrer uma perda / inconveniência / danos devido / ao fazer a utilização de informações contidas neste blog.

Copyright © 2020 Ulatus Brasil Blog | Todos os direitos reservados.