Você tem um livro, uma dissertação acadêmica, um manual, um contrato ou apenas uma certidão de nascimento para traduzir? Para cada caso, há um tipo de serviço adequado.
Para ajudá-lo, vamos elencar as modalidades mais comuns desse mercado.
Tipos de Tradução
Há três principais tipos de tradução:
Tradução automática: envolve o uso de um software. Ele usa um conjunto de algoritmos para determinar o vocabulário e as regras gramaticais de um idioma. O problema é que o programa não identifica aspectos essenciais como o contexto e a intencionalidade da comunicação.
Tradução assistida por computador (CAT): nessa categoria, um tradutor profissional usa um software. Normalmente, o processo envolve a atualização dos termos de uma base de dados de tradução e a criação de um guia, podendo incluir ainda serviços de editoração, de localização e de pós-edição. Essa modalidade é mais precisa do que a tradução automática simples.
Tradução profissional: é mais precisa, embora seja normalmente mais lenta. Textos complexos necessitam do trabalho de um tradutor durante todo o processo para garantir precisão e clareza. Quando se trata da tradução de documentos, é comum a exigência de um tradutor juramentado (um profissional certificado que garante a seriedade do documento).
Prazos
A tradução automática de um roteiro pode levar apenas alguns segundos, mas o resultado não será preciso.
Enquanto isso, um tradutor profissional traduz em média 2500 palavras por dia. A eficiência pode aumentar com o uso de softwares, mas ela sempre pode variar, já que existem muitos fatores que influenciam no trabalho. Por exemplo:
- Formato do texto: o tradutor trabalhará com uma cópia impressa ou com uma versão eletrônica? O tradutor está familiarizado com o programa que é compatível com a extensão do arquivo?
- Tema: o tradutor é especialista na área de conhecimento ou tem experiência com esse tipo de texto? Ele será capaz de identificar problemas de sentido além de erros linguísticos?
- Formatação: o texto requer formatação ou alinhamento especiais?
- Elementos gráficos: tabelas, gráficos e figuras podem fazer com que a tradução se torne mais trabalhosa, consumindo um prazo maior do que o esperado.
- Pares de idiomas: qual é o idioma da versão original e qual é o idioma para o qual você pretende traduzir o texto? Alguns pares são mais difíceis de traduzir do que outros.
O que define o preço da tradução?
- Tamanho: obviamente, a quantidade de texto afeta o custo da tradução. A maior parte das agências calcula o preço pelo número de palavras ou pela quantidade de páginas.
- Formatação: o tradutor pode cobrar uma taxa adicional por textos que exijam uma formatação especial ou que possuam uma formatação muito ruim.
- Precisão e fluência: quanto maior for o nível de exigência para que o texto soe fluente, maior será o custo.
- Prazo: quanto menor for o prazo, maior será o custo.
- Certificação: há documentos que exigem tipos de tradução juramentadas. Como o tradutor precisa se especializar para realizar esse tipo de trabalho, ele tende a cobrar custos adicionais.
Analise as necessidades do seu projeto e procure por profissionais qualificados. Quanto mais especializado e experiente for o tradutor, maior será a qualidade do trabalho.
Share your thoughts