Profissional da Tradução, Tradução

Memórias de tradução e base de termos

Memorias de tradução

Há três maneiras de traduzir um texto. A primeira ocorre por meio de ferramentas automáticas (tradução automática), a segunda é a tradução assistida por computador (o programa traduz o documento e um tradutor profissional edita o texto) e a terceira é a tradução humana, a mais tradicional delas.

Cada método tem suas vantagens e desvantagens, quase todas relacionadas com o tempo, os custos e a qualidade do trabalho. Ainda não há ferramentas que superem a precisão humana, mas os computadores já conseguem realizar traduções satisfatórias em textos mais simples. Esses avanços estão relacionados diretamente com as memórias de tradução e as bases de termos.

Memórias de tradução e bases de termos

Uma base de termos é exatamente o que parece: uma lista de termos. Cada vez que uma palavra é traduzida, ela é arquivada para que possa ser consultada nas operações seguintes.

As bases não são construídas apenas com a relação de uma língua para outra, elas reúnem vários idiomas. Por isso, se você procurar no Google por algo como “amor em 50 línguas” ou “bom dia em 100 idiomas”, receberá várias opções instantaneamente. O problema é que elas não trazem explicações sobre as nuances culturais ou os elementos contextuais da tradução, já que são apenas palavras em uma lista.

A memória de tradução vai um pouco além, ela analisa o uso das palavras, a sintaxe, a gramática etc. A base de termos poderia identificar a palavra “coração”, mas se você precisasse traduzir algo como “meu coração bate mais forte por você”, ela não retornaria uma resposta. A solução seria usar a memória de tradução para identificar a última vez que essas palavras foram adotadas, assim ela poderia traduzir a frase.

Os Benefícios da memória de tradução

  • A memória de tradução pode auxiliar na tradução de documentos técnicos com terminologia repetitiva. Ela garantirá que os termos sejam traduzidos de maneira consistente e que sejam inseridos de maneira apropriada nas frases.
  • Documentos extensos que necessitam de um trabalho cooperativo entre tradutores podem ter a consistência e a precisão garantidas independente de quem seja o tradutor.
  • Quando o projeto tem muitos documentos a serem traduzidos, a memória de tradução pode economizar tempo, já que o profissional não precisa traduzir repetidamente as mesmas expressões e palavras.

As limitações da memória de tradução

  • A memória de tradução só é efetiva quando o sentido das frases coincide com o contexto. Quando o contexto muda, a memória não consegue se adaptar automaticamente.
  • Essa ferramenta é excelente para a internacionalização de documentos, mas quando a localização do idioma muda, novos conjuntos de memória precisam ser adicionados à base de dados.
  • Quando o projeto é gerenciado por mais de um tradutor ou agência, as bases de termos e as memórias de tradução são diferentes, a menos que todos os profissionais estejam conectados ao mesmo servidor. Isso é bem difícil de acontecer, especialmente quando os prestadores de serviço são freelancers.
  • Quando uma seção é traduzida incorretamente, a memória de tradução replica esse erro em todos os textos até que alguém consiga identificá-lo. O problema é que um tradutor descuidado pode confiar suficientemente nas memórias de tradução ao ponto de não conferir todas as inserções da base de memória. Por isso é importante investigar a experiência e a competência do tradutor durante o período de contratação.

Ainda não há um substituto para a tradução humana, mas ferramentas como bases de termos e memórias de tradução podem reduzir significativamente o tempo e os custos de um projeto. Ao optar por esses recursos, contrate apenas agências e profissionais com boa reputação para que seus textos tenham uma supervisão apurada e qualidade garantida.

Receive FREE resources, information and
insights from the translation industry!


Share your thoughts

Aviso importante: As opiniões aqui expressas pelos blogueiros e aqueles que prestam comentários são exclusivamente deles e não refletem as opiniões da Crimson Interactive ou qualquer funcionário da empresa. A Crimson Interactive não é responsável pela precisão de quaisquer informações fornecidas pelos blogueiros. Embora todo o cuidado seja tomado para fornecer aos leitores as informações mais precisas e análises honestas, utilize o seu poder de apreciação antes de tomar quaisquer decisões com base nas informações contidas neste blog. O autor não irá compensá-lo de qualquer forma, se você sofrer uma perda / inconveniência / danos devido / ao fazer a utilização de informações contidas neste blog.

Copyright © 2020 Ulatus Brasil Blog | Todos os direitos reservados.