Revisão da Tradução, Tradução Profissional

O paradigma da pós-edição

Close-up of  hand holding pen with paper over pile of documents

Close-up of hand holding pen with paper over pile of documents

A etapa de pós-edição da tradução refere-se ao processo de tornar mais legível e preciso um documento traduzido automaticamente. O nível de alterações depende do texto original, da qualidade da tradução automática e do nível de intervenção solicitado pelo cliente.

Devido à globalização, temos hoje uma demanda muito maior pelo serviço de tradução. Como o número de empresas desse tipo não aumentou suficientemente, surgiram profissionais com pouca qualificação dispostos a cobrar muito menos pelos seus serviços. Felizmente, com a popularização e a maturidade do mercado, a aceitação de trabalhos de baixa qualidade vem diminuindo rapidamente.

Apesar disso, o modesto número de tradutores qualificados e o tempo investido para traduzir cada documento já faz com que muitas agências sintam dificuldades em lidar com um ritmo de trabalho cada vez mais frenético, com grande demanda e prazos curtíssimos. Uma das soluções adotadas pelas empresas tem sido a pós-edição de documentos traduzidos automaticamente. No passado, essa estratégia não seria muito útil, pois a tradução automática cometia tantos erros, que era mais vantajoso que o profissional traduzisse o material  desde o começo. No entanto, com os avanços nos sistemas de tradução automática, essa técnica já pode economizar de 10% a 20% do tempo necessário para o processo.

Tipos de pós-edição dos tradutores automáticos

As traduções automáticas estão melhores do que nunca, mas por melhores que estejam, ainda não superaram o nível de qualidade humano. Mesmo com os avançados bancos de dados, com a percepção de linguagem figurada, de nuances culturais e de textos de áreas específicas, são criadas traduções inexatas ou difíceis de entender. A solução seria, portanto, ter um tradutor humano com fluência nos idiomas necessários para corrigir os erros resultantes. Existem três níveis principais de pós-edição:

  • Pós-edição simples: O tradutor garante que o texto seja legível. Há poucas modificações com relação ao conteúdo, à tonalidade e à gramática mais avançada. Se o texto inicial já é bom o suficiente, então esse é o nível certo de pós-edição para ele.
  • Pós-edição completa: Pode variar dependendo do acordo estabelecido entre o cliente e o serviço de tradução. Depois da pós-edição, o texto será fácil de ler, será compreensível, terá alta precisão e não apresentará quaisquer erros evidentes. Esse texto poderá ser disseminado com segurança, mas provavelmente será identificado como um documento traduzido.
  • Edição de nível humano: Esse é o nível mais alto de pós-edição. Nele, o texto dificilmente será identificado como resultado de uma tradução, o leitor o perceberá como um texto escrito diretamente no idioma dado. Esse tipo de pós-edição identifica figuras de linguagem e aspectos culturais, de modo que o leitor local consegue apreender a mensagem sem dificuldades.

A revisão de todas as varições da pós-edição serve para garantir que nenhuma informação foi acidentalmente apagada ou adicionada, para assegurar que palavras ou referências ofensivas foram removidas e verificar as regras básicas da ortografia.

Economizando tempo e dinheiro com a pós-edição

A pós-edição leva tempo e tempo custa dinheiro. Se você deseja economizar, existem várias formas de adiantar o processo de pós-edição.

  • Texto original limpo: Quando o texto original é claro e bem escrito, ou seja, quando as palavras são usadas de forma consistente, o texto é direto e as questões culturais são respeitadas, o número de alterações é drasticamente diminuído.
  • Guia de estilo de tradução: Quando um guia de estilo é utilizado, a tradução é acelerada.
  • Termos de origem: Quando os principais termos são identificados antecipadamente e adicionados ao banco de dados do tradutor, a quantidade de modificações é minimizada significativamente.

O nível de intervenção varia conforme o projeto. Para textos acadêmicos, empresariais ou que envolvam linguagem muito técnica, não há como substituir a tradução humana, mas se o texto for de natureza mais simples, pode ser que a tradução automática seguida de pós-edição seja uma boa alternativa .

 

 

Receive FREE resources, information and
insights from the translation industry!


Share your thoughts

Aviso importante: As opiniões aqui expressas pelos blogueiros e aqueles que prestam comentários são exclusivamente deles e não refletem as opiniões da Crimson Interactive ou qualquer funcionário da empresa. A Crimson Interactive não é responsável pela precisão de quaisquer informações fornecidas pelos blogueiros. Embora todo o cuidado seja tomado para fornecer aos leitores as informações mais precisas e análises honestas, utilize o seu poder de apreciação antes de tomar quaisquer decisões com base nas informações contidas neste blog. O autor não irá compensá-lo de qualquer forma, se você sofrer uma perda / inconveniência / danos devido / ao fazer a utilização de informações contidas neste blog.

Copyright © 2020 Ulatus Brasil Blog | Todos os direitos reservados.