Cultura da tradução, Tradução, Tradução Acadêmica, Tradução Científica

A importância de uma terminologia consistente

trabalho_prazo

A Terminologia consistente é parte essencial de projetos que envolvem documentos científicos e legais. Essa característica aumenta a precisão e a adequação do texto, além de reduzir o tempo gasto com as revisões e edições.

O geofísico Stuart Crampin, por exemplo, conta que o uso de termos equivocados pode dificultar ainda mais a compreensão do conteúdo e sugere como solução o uso de “Terminologia, consistente, na qual expressões simples tenham significados específicos parecidos com os seus significados coloquiais”.

Como você pode ver, até mesmo os especialistas precisam de uma terminologia clara, concisa e consistente para entenderem o sentido do texto. Uma coisa é utilizar linguagem técnica porque o gênero e o contexto de comunicação permitem, outra coisa é ser prolixo.

Como garantir que o texto seja consistente

Em geral, a criação da correspondência entre as palavras começa com a definição de um vocabulário coerente e com a verificação dos significados dos termos no decorrer do texto.

  • Quando escolher um termo para representar um conceito, permaneça com ele. Se denominar as peças do teclado de “teclas”, por exemplo, não se refira a elas como “botões” em outras partes do texto.
  • A correspondência também se aplica a expressões. Se você usa “controle do televisor” em uma parte do texto, não deve chamá-lo de “controle remoto” em outros momentos.
  • Como os idiomas possuem regras específicas para os verbos e suas conjugações, é importante que esse uso seja consistente ao tratar das ações que precisam ser realizadas. “Clicar”, por exemplo, não deve ser substituído por “apertar” ou “segurar”. Use os verbos de maneira exclusiva para cada ação.
  • Outro uso importante é o de homófonos, que são as palavras que possuem o mesmo som, mas que têm significados ou ortografia diferentes. A palavra “vela”, por exemplo, se fosse utilizada para denominar a peça de um carro, não deveria ser empregada em outros contextos. Como alternativa, procure sempre um sinônimo.
  • Outra maneira de garantir a correspondência entre palavras é comparar o documento original com o traduzido. Traduções literais costumam ser inadequadas para a maioria dos textos. No entanto, em textos jurídicos e científicos pode ser que a tradução um pouco mais literal seja essencial para garantir o sentido.
  •  As definições das palavras devem ser exatas, especialmente em contratos, patentes e outros textos do gênero. Se houver inconsistência em documentos desse tipo, eles poderão ser invalidados.
  • Os nomes de produtos, de categorias e de títulos devem permanecer os mesmos. Quanto mais simples for a localização de seções específicas do documento, melhor será para a compreensão do material.

O uso de terminologia consistente não só torna os textos mais precisos e eficientes, como prepara os documentos originais para a tradução, garantindo que você diminua os custos e o tempo do processo. A consistência é essencial não apenas para um texto específico, mas para qualquer projeto que se relacione com esse material futuramente.

Receive FREE resources, information and
insights from the translation industry!


Share your thoughts

Aviso importante: As opiniões aqui expressas pelos blogueiros e aqueles que prestam comentários são exclusivamente deles e não refletem as opiniões da Crimson Interactive ou qualquer funcionário da empresa. A Crimson Interactive não é responsável pela precisão de quaisquer informações fornecidas pelos blogueiros. Embora todo o cuidado seja tomado para fornecer aos leitores as informações mais precisas e análises honestas, utilize o seu poder de apreciação antes de tomar quaisquer decisões com base nas informações contidas neste blog. O autor não irá compensá-lo de qualquer forma, se você sofrer uma perda / inconveniência / danos devido / ao fazer a utilização de informações contidas neste blog.

Copyright © 2024 Ulatus Brasil Blog | Todos os direitos reservados.